<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >

<channel><title><![CDATA[Traducci&oacute;n Griego - Blog]]></title><link><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog]]></link><description><![CDATA[Blog]]></description><pubDate>Sat, 21 Mar 2026 02:59:31 +0100</pubDate><generator>Weebly</generator><item><title><![CDATA[Conflicto en Rodas con unos franceses que no pagaban porque… ¡Todo es suyo!]]></title><link><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog/conflicto-en-rodas-con-turistas-franceses]]></link><comments><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog/conflicto-en-rodas-con-turistas-franceses#comments]]></comments><pubDate>Fri, 04 Sep 2015 14:50:19 GMT</pubDate><category><![CDATA[Noticias relacionadas con la crisis en Grecia]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.traducciongriego.com/blog/conflicto-en-rodas-con-turistas-franceses</guid><description><![CDATA[&#65279;Lean lo que sucedi&oacute; este verano, el viernes 17 de julio, en la acr&oacute;polis de Lindos (Rodas).(Traducci&oacute;n del suceso publicado en griego en el diario local de Rodas,&nbsp;Rodiak&iacute;, el 18 de julio de 2015).  Anteayer, tuvo lugar un ins&oacute;lito suceso que constata la opini&oacute;n que tienen bastantes europeos sobre nuestro pa&iacute;s [Grecia].  Un grupo de turistas franceses de vacaciones en la isla visit&oacute; Lindos y consigui&oacute; entrar en el sitio a [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#2a2a2a"><span style="line-height: 1.5; background-color: initial;"><font size="3"><span id="selectionBoundary_1441146442613_9335296605713665" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span>Lean lo que sucedi&oacute; este verano, el viernes 17 de julio, en la acr&oacute;polis de Lindos (Rodas).</font></span><br /><br /></font><font size="3"><font color="#2a2a2a">(Traducci&oacute;n del suceso publicado en griego en el diario local de Rodas,&nbsp;<em><a href="http://www.rodiaki.gr">Rodiak&iacute;</a></em>, el 18 de julio de 2015<span style="">).</span><br /><br /><span style=""></span>  Anteayer, tuvo lugar un ins&oacute;lito suceso que constata la opini&oacute;n que tienen bastantes europeos sobre nuestro pa&iacute;s [Grecia].<br /><span style=""></span><br /><span style=""></span>  Un grupo de turistas franceses de vacaciones en la isla visit&oacute; Lindos y consigui&oacute; entrar en el sitio arqueol&oacute;gico sin pagar entrada <strong>porque ahora ya&hellip; todo es suyo</strong>. A los encargados y a algunos visitantes griegos les hirvi&oacute; la sangre y reaccionaron airadamente.<br /><span style=""></span><br /><span style=""></span>  La discusi&oacute;n dur&oacute; bastante porque los empleados de la acr&oacute;polis no se pon&iacute;an de acuerdo con los franceses que&nbsp;<span style="">argumentaban,&nbsp;</span>sin ning&uacute;n tapujo, que <strong>puesto que su pa&iacute;s nos&nbsp;est&aacute; prestando dinero, no tienen ninguna obligaci&oacute;n de pagar entradas</strong> en museos y monumentos.<br /><span style=""></span><br /><span style=""></span>  Naturalmente, su absurda justificaci&oacute;n no les vali&oacute; y se alejaron r&aacute;pidamente del lugar.&nbsp;<br /><span style=""></span><br /><span style=""></span>  De todas formas, seg&uacute;n han denunciado los isle&ntilde;os, no es la primera vez que se producen comportamientos de este tipo. Recientemente, un grupo bastante numeroso de alemanes no quer&iacute;a pagar en un restaurante porque&hellip; nuestro pa&iacute;s debe dinero al suyo.</font></font><br /><span style=""></span></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Cómo pedir un presupuesto de corrección de textos (de estilo, ortotipográfica, editorial)]]></title><link><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog/pedir-presupuesto-para-una-correccion-de-textos]]></link><comments><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog/pedir-presupuesto-para-una-correccion-de-textos#comments]]></comments><pubDate>Tue, 02 Jun 2015 14:56:48 GMT</pubDate><category><![CDATA[Correcci&oacute;n de estilo]]></category><category><![CDATA[Correcci&oacute;n de textos]]></category><category><![CDATA[Correcci&oacute;n ortotipogr&aacute;fica]]></category><category><![CDATA[Pedir un presupuesto de correcci&oacute;n]]></category><category><![CDATA[Revisi&oacute;n y correcci&oacute;n de textos]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.traducciongriego.com/blog/pedir-presupuesto-para-una-correccion-de-textos</guid><description><![CDATA[&#65279;&#65279;&#65279;Muchas veces necesitamos un servicio y no sabemos c&oacute;mo empezar a pedir presupuestos. Cada profesional, cada sector, cada actividad tienen unas costumbres que no todos tenemos por qu&eacute; conocer. En esta entrada te contamos qu&eacute; datos deber&iacute;as facilitarle a un corrector&nbsp;para que pueda darte un presupuesto lo m&aacute;s r&aacute;pido y preciso posible.&#65279;Texto para publicaci&oacute;n webSi el texto que quieres corregir est&aacute; pensado p [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:justify;"><span id="selectionBoundary_1433197388224_07648541522212327" class="rangySelectionBoundary" style="display: none;">&#65279;</span><span id="selectionBoundary_1433244720465_2686419391538948" class="rangySelectionBoundary" style="display: none;">&#65279;</span><font color="#2a2a2a"><span id="selectionBoundary_1441292149127_27491829451173544" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span><font size="3">Muchas veces necesitamos un servicio y no sabemos c&oacute;mo empezar a <a href="https://www.traducciongriego.com/presupuesto-y-contacto.html" title="">pedir presupuestos</a>. Cada profesional, cada sector, cada actividad tienen unas costumbres que no todos tenemos por qu&eacute; conocer. En esta entrada te contamos qu&eacute; datos deber&iacute;as facilitarle a un corrector&nbsp;para que pueda darte un presupuesto lo m&aacute;s r&aacute;pido y preciso posible.<span id="selectionBoundary_1433244720465_6059509466867894" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span><br /><br />Texto para publicaci&oacute;n web<br />Si el texto que quieres corregir est&aacute; pensado para ser publicado en una web, es decir, no est&aacute; maquetado en p&aacute;ginas a todo texto, entonces debes averiguar el n&uacute;mero de matrices (caracteres con espacios) o de palabras que tiene.<br />Si tienes el texto en Word, puedes consultarlo en la parte inferior del documento, como en la imagen.</font><span id="selectionBoundary_1441292149126_381266875192523" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span></font><br /><span id="selectionBoundary_1433197388223_2137579103000462" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-medium " style="padding-top:5px;padding-bottom:5px;margin-left:5px;margin-right:5px;text-align:right"> <a> <img src="https://www.traducciongriego.com/uploads/1/0/4/9/10493975/9191937.jpg?433" alt="Picture" style="width:433;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <span class='imgPusher' style='float:left;height:64px'></span><span style='display: table;z-index:10;width:309px;position:relative;float:left;max-width:100%;;clear:left;margin-top:20px;*margin-top:40px'><a><img src="https://www.traducciongriego.com/uploads/1/0/4/9/10493975/44810.jpg?291" style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; border-width:1px;padding:3px; max-width:100%" alt="contar-palabras-para-una-correccion-ortotipografica-y-de-estilo" class="galleryImageBorder wsite-image" /></a><span style="display: table-caption; caption-side: bottom; font-size: 90%; margin-top: -0px; margin-bottom: 0px; text-align: center;" class="wsite-caption"></span></span> <div class="paragraph" style="text-align:justify;display:block;"><font size="3"><font color="#2a2a2a"><span style="text-align: justify;"><span id="selectionBoundary_1441292106323_39104141504503787" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span>Despu&eacute;s, si pinchas en el</span><span style="text-align: justify;">&nbsp;</span>n&uacute;mero de palabras, ver&aacute;s que aparece este cuadro:<br /><br />Lo que necesitas es el dato de los caracteres con espacios. En este caso puedes decirle a tu corrector que tu texto tiene 5381 matrices.</font></font><span id="selectionBoundary_1441292106322_17233461025170982" class="rangySelectionBoundary" style="line-height: 0; display: none;">&#65279;</span><br /><br /><br /><br /><br /><br /><font color="#2a2a2a"><font style="text-align: justify;"><strong><font size="4">Texto para publicaci&oacute;n impresa</font></strong></font></font><font color="#2a2a2a"><font size="3"><span style="line-height: 19.2000007629395px;"><br /></span></font><font size="3" style="text-align: justify;">Si el texto que hay que corregir est&aacute; maquetado en p&aacute;ginas, simplemente <strong>dile a tu corrector el n&uacute;mero de p&aacute;ginas que contiene el documento</strong>. Eso s&iacute;, lo mejor es que le env&iacute;es alguna p&aacute;gina de prueba para que pueda comprobar si la maquetaci&oacute;n y el n&uacute;mero de palabras que contiene cada p&aacute;gina se ajustan a lo est&aacute;ndar.</font></font><br /><font color="#2a2a2a"><font size="3" style="text-align: justify;"><br />Se considera que una p&aacute;gina est&aacute;ndar de tama&ntilde;o A4 tiene un cuerpo de letra de 12 puntos, un interlineado de 1,5 puntos y unas 250 palabras.</font></font><br /><font color="#2a2a2a"><font style="text-align: justify;"><br /><font size="4"><strong>Otras consideraciones</strong></font></font></font><br /><font color="#2a2a2a"><font size="3" style="text-align: justify;">Aparte de las unidades de medida del texto, es muy importante saber si el texto necesita una&nbsp;<span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;"><a href="https://www.traducciongriego.com/correccioacuten.html" title="">correcci&oacute;n de estilo o solo ortotipogr&aacute;fica</a></span>; si es especializado o va dirigido al p&uacute;blico general; si se trata de un libro, un blog, un folleto comercial, etc.; el lugar en que se va a distribuir (no es lo mismo el espa&ntilde;ol de Espa&ntilde;a que el de M&eacute;xico); el plazo en el que deseas que se realice la correcci&oacute;n...&nbsp;</font></font><br /><font color="#2a2a2a"><font size="3"><span style="line-height: 24px;"><br /></span></font></font><font size="3" style="text-align: justify;"><font color="#2a2a2a">As&iacute; que, en realidad, <strong>cuanta m&aacute;s informaci&oacute;n proporciones a tu corrector sobre el texto, mejor.</strong></font></font></div> <hr style="width:100%;clear:both;visibility:hidden;"></hr>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Musaká y traducción de griego: ¿en qué se parecen? Historia del musaká (I)]]></title><link><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog/historia-y-receta-de-la-musaca-mussaka-o-musaka]]></link><comments><![CDATA[https://www.traducciongriego.com/blog/historia-y-receta-de-la-musaca-mussaka-o-musaka#comments]]></comments><pubDate>Mon, 06 Apr 2015 14:51:55 GMT</pubDate><category><![CDATA[moussaka]]></category><category><![CDATA[musaca]]></category><category><![CDATA[musaka]]></category><category><![CDATA[Recetas de cocina griega]]></category><category><![CDATA[Recetas de Grecia]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.traducciongriego.com/blog/historia-y-receta-de-la-musaca-mussaka-o-musaka</guid><description><![CDATA[ Tras muchos a&ntilde;os dedicados a la traducci&oacute;n de griego y espa&ntilde;ol, una de las primeras preguntas que te hacen como traductor de griego gira en torno a uno de los platos estrella de la cocina griega: el musak&aacute; (&omicron; &mu;&omicron;&upsilon;&sigma;&alpha;&kappa;&#940;&sigmaf;).  El interlocutor espa&ntilde;ol, habituado a o&iacute;r /musaka/ y a escribir musaca, se encuentra con tres sorpresas: en griego musak&aacute; es masculino, se escribe con k, y es una palabra ag [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<span class='imgPusher' style='float:left;height:314px'></span><span style='display: table;z-index:10;width:252px;position:relative;float:left;max-width:100%;;clear:left;margin-top:20px;*margin-top:40px'><a><img src="https://www.traducciongriego.com/uploads/1/0/4/9/10493975/6683717.jpg?243" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-right: 10px; border-width:0; max-width:100%" alt="receta-musaka-griega" class="galleryImageBorder wsite-image" /></a><span style="display: table-caption; caption-side: bottom; font-size: 90%; margin-top: -10px; margin-bottom: 10px; text-align: center;" class="wsite-caption"></span></span> <div class="paragraph" style="text-align:justify;display:block;"><font color="#2a2a2a" size="3"><span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">Tras muchos</span><span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;"> a&ntilde;os dedicados a la traducci&oacute;n de griego y espa&ntilde;ol, una de las primeras preguntas que te hacen como traductor de griego gira en torno a uno de los platos estrella de la cocina griega: el musak&aacute; (&omicron; &mu;&omicron;&upsilon;&sigma;&alpha;&kappa;</span><span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">&#940;&sigmaf;</span><span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">).</span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">El interlocutor espa&ntilde;ol, habituado a o&iacute;r /musaka/ y a escribir musaca, se encuentra con tres sorpresas: en griego musak&aacute; es masculino, se escribe con k, y es una palabra aguda o, traducido a griego, ox&iacute;tona. </span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">En todos los pa&iacute;ses existen &ldquo;platos de bandera&rdquo;. En Espa&ntilde;a podr&iacute;an ser la paella y la tortilla espa&ntilde;ola, que cada cocinero interpreta a su manera. Aunque existen varias recetas de musak&aacute; en el Mediterr&aacute;neo, en los Balcanes y en sus alrededores (Bulgaria, Bosnia, Serbia, Hungr&iacute;a, Turqu&iacute;a, Ruman&iacute;a, L&iacute;bano, Egipto), la versi&oacute;n m&aacute;s conocida es la griega. </span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">El musak&aacute; para los griegos, la musaca para los espa&ntilde;oles, nos descubre una bonita historia de fusi&oacute;n cultural, de sucesivos viajes de ida y vuelta. Una historia en la que Grecia y su cultura funcionan, una vez m&aacute;s, como puente entre Oriente y Occidente. </span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">La berenjena, ingrediente principal del musak&aacute;, lleg&oacute; a Bizancio gracias al contacto de los &aacute;rabes con los persas, que fueron los primeros en cultivarla fuera de la India, seg&uacute;n Alan Davidson. </span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">La carne picada, los antiguos griegos apenas la usaban, y aprendieron a usarla mucho m&aacute;s tarde cuando contactaron con pueblos m&aacute;s carn&iacute;voros de Oriente, seg&uacute;n Jr&iacute;stos Souraris. </span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">La bechamel era casi una desconocida en Grecia, hasta que la populariz&oacute; el gran cocinero Nik&oacute;laos Tselement&eacute;s (Atenas, 1878-1958).</span><br /><span></span><br /><span></span>  <span style="background-image: initial; background-attachment: initial; background-size: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-position: initial; background-repeat: initial;">El musak&aacute; griego, tal y como lo conocemos hoy, es todo un ejemplo de integraci&oacute;n y di&aacute;logo de culturas en un solo plato. Es una muestra de la filoxen&iacute;a griega, de la amabilidad con el extranjero que caracteriza a este pueblo: al forastero se le ofrece un vaso de agua para que pueda contar su historia antes de pasar a la mesa&hellip; Y es que los antiguos griegos adoraban a Zeus Xenios, el dios de los extranjeros, por eso los recib&iacute;an bien. El caso del musak&aacute; es un ejemplo de filoxen&iacute;a culinaria, en el que la cocina griega recibe e integra en su cocina elementos extranjeros.</span><br /></font><span></span><br /><span></span></div> <hr style="width:100%;clear:both;visibility:hidden;"></hr>]]></content:encoded></item></channel></rss>