Traducción Griego
  • Espanol
  • English
GRIEGO / ESPAÑOL | INGLÉS / ESPAÑOL | Traducción jurada | Traductores e intérpretes en toda España | Corrección de traducciones |
  • Inicio
  • Traducción jurada
  • Traducción griego-español
  • Localización
  • Interpretación
  • Corrección
  • Calidad y rapidez
  • Presupuesto y contacto
  • Por qué elegirnos
  • Blog
  • Ελληνική Σελίδα

Conflicto en Rodas con unos franceses que no pagaban porque… ¡Todo es suyo!

4/9/2015

4 Comentarios

 
Lean lo que sucedió este verano, el viernes 17 de julio, en la acrópolis de Lindos (Rodas).

(Traducción del suceso publicado en griego en el diario local de Rodas, Rodiakí, el 18 de julio de 2015).

Anteayer, tuvo lugar un insólito suceso que constata la opinión que tienen bastantes europeos sobre nuestro país [Grecia].

Un grupo de turistas franceses de vacaciones en la isla visitó Lindos y consiguió entrar en el sitio arqueológico sin pagar entrada porque ahora ya… todo es suyo. A los encargados y a algunos visitantes griegos les hirvió la sangre y reaccionaron airadamente.

La discusión duró bastante porque los empleados de la acrópolis no se ponían de acuerdo con los franceses que argumentaban, sin ningún tapujo, que puesto que su país nos está prestando dinero, no tienen ninguna obligación de pagar entradas en museos y monumentos.

Naturalmente, su absurda justificación no les valió y se alejaron rápidamente del lugar. 

De todas formas, según han denunciado los isleños, no es la primera vez que se producen comportamientos de este tipo. Recientemente, un grupo bastante numeroso de alemanes no quería pagar en un restaurante porque… nuestro país debe dinero al suyo.

4 Comentarios

Cómo pedir un presupuesto de corrección de textos (de estilo, ortotipográfica, editorial)

2/6/2015

6 Comentarios

 
Muchas veces necesitamos un servicio y no sabemos cómo empezar a pedir presupuestos. Cada profesional, cada sector, cada actividad tienen unas costumbres que no todos tenemos por qué conocer. En esta entrada te contamos qué datos deberías facilitarle a un corrector para que pueda darte un presupuesto lo más rápido y preciso posible.

Texto para publicación web
Si el texto que quieres corregir está pensado para ser publicado en una web, es decir, no está maquetado en páginas a todo texto, entonces debes averiguar el número de matrices (caracteres con espacios) o de palabras que tiene.
Si tienes el texto en Word, puedes consultarlo en la parte inferior del documento, como en la imagen.



Picture
contar-palabras-para-una-correccion-ortotipografica-y-de-estilo
Después, si pinchas en el número de palabras, verás que aparece este cuadro:

Lo que necesitas es el dato de los caracteres con espacios. En este caso puedes decirle a tu corrector que tu texto tiene 5381 matrices.






Texto para publicación impresa
Si el texto que hay que corregir está maquetado en páginas, simplemente dile a tu corrector el número de páginas que contiene el documento. Eso sí, lo mejor es que le envíes alguna página de prueba para que pueda comprobar si la maquetación y el número de palabras que contiene cada página se ajustan a lo estándar.


Se considera que una página estándar de tamaño A4 tiene un cuerpo de letra de 12 puntos, un interlineado de 1,5 puntos y unas 250 palabras.


Otras consideraciones

Aparte de las unidades de medida del texto, es muy importante saber si el texto necesita una corrección de estilo o solo ortotipográfica; si es especializado o va dirigido al público general; si se trata de un libro, un blog, un folleto comercial, etc.; el lugar en que se va a distribuir (no es lo mismo el español de España que el de México); el plazo en el que deseas que se realice la corrección... 

Así que, en realidad, cuanta más información proporciones a tu corrector sobre el texto, mejor.

6 Comentarios

Musaká y traducción de griego: ¿en qué se parecen? Historia del musaká (I)

6/4/2015

5 Comentarios

 
receta-musaka-griega
Tras muchos años dedicados a la traducción de griego y español, una de las primeras preguntas que te hacen como traductor de griego gira en torno a uno de los platos estrella de la cocina griega: el musaká (ο μουσακάς).

El interlocutor español, habituado a oír /musaka/ y a escribir musaca, se encuentra con tres sorpresas: en griego musaká es masculino, se escribe con k, y es una palabra aguda o, traducido a griego, oxítona.

En todos los países existen “platos de bandera”. En España podrían ser la paella y la tortilla española, que cada cocinero interpreta a su manera. Aunque existen varias recetas de musaká en el Mediterráneo, en los Balcanes y en sus alrededores (Bulgaria, Bosnia, Serbia, Hungría, Turquía, Rumanía, Líbano, Egipto), la versión más conocida es la griega.

El musaká para los griegos, la musaca para los españoles, nos descubre una bonita historia de fusión cultural, de sucesivos viajes de ida y vuelta. Una historia en la que Grecia y su cultura funcionan, una vez más, como puente entre Oriente y Occidente.

La berenjena, ingrediente principal del musaká, llegó a Bizancio gracias al contacto de los árabes con los persas, que fueron los primeros en cultivarla fuera de la India, según Alan Davidson.

La carne picada, los antiguos griegos apenas la usaban, y aprendieron a usarla mucho más tarde cuando contactaron con pueblos más carnívoros de Oriente, según Jrístos Souraris.

La bechamel era casi una desconocida en Grecia, hasta que la popularizó el gran cocinero Nikólaos Tselementés (Atenas, 1878-1958).

El musaká griego, tal y como lo conocemos hoy, es todo un ejemplo de integración y diálogo de culturas en un solo plato. Es una muestra de la filoxenía griega, de la amabilidad con el extranjero que caracteriza a este pueblo: al forastero se le ofrece un vaso de agua para que pueda contar su historia antes de pasar a la mesa… Y es que los antiguos griegos adoraban a Zeus Xenios, el dios de los extranjeros, por eso los recibían bien. El caso del musaká es un ejemplo de filoxenía culinaria, en el que la cocina griega recibe e integra en su cocina elementos extranjeros.


5 Comentarios

    En este blog...

    Hablamos de traducir, de interpretar, de corregir y de localizar. Pero no te sorprendas si hablamos de cocina, de cine o de otros aspectos culturales de las lenguas que traducimos. 

    Temas

    Septiembre 2015
    Junio 2015
    Abril 2015

    Categorías

    Todo
    Corrección De Estilo
    Corrección De Textos
    Corrección Ortotipográfica
    Moussaka
    Musaca
    Musaka
    Noticias Relacionadas Con La Crisis En Grecia
    Pedir Un Presupuesto De Corrección
    Recetas De Cocina Griega
    Recetas De Grecia
    Revisión Y Corrección De Textos

    Canal RSS

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
       
  Socio profesional de:  
  • Asetrad  (Asociación española de  traductores, correctores e intérpretes)​
traductor-especialista-griego-español
ACCESO USUARIOS
info@traducciongriego.com
(+34) 688 9797 88
traduccion-jurada-griego-españa


Mapa web

Política legal y de privacidad

Código Deontológico
Contacto

Traducción profesional griego/ español | Traducción jurada griego | Correctores de estilo | Localización en griego | Corrección ortotipográfica
 
En toda España (Madrid, Barcelona, Sevilla, Valencia, Málaga, Zaragoza, Palma de Mallorca, Murcia, Bilbao, Las Palmas de Gran Canaria, Tenerife, Alicante, Toledo, Cádiz, Vizcaya, Oviedo, Gijón, A Coruña, Santiago de Compostela, Islas Baleares, Ibiza, Asturias, Pontevedra, Vigo, Granada, Tarragona, Córdoba, Girona, Guipúzcoa, San Sebastián, Toledo, Almería, Badajoz, Mérida, Jaén, Navarra, Castellón, Cantabria, Valladolid, Ciudad Real, Huelva, León, Lleida, Cáceres, Albacete, Burgos, Salamanca, Lugo, Ourense, La Rioja, Álava, Vitoria-Gasteiz, Guadalajara, Huesca, Cuenca, Zamora, Ávila, Palencia, Segovia, Teruel, Soria, Ceuta, Melilla) , Grecia (Atenas, Salónica, Patras, Creta, El Pireo...) y Chipre.

© TraducciónGriego.com, 2002-2023 | Todos los derechos reservados