
Si tiene necesidad de adaptar su
web corporativa a otros mercados, o ha de adecuar –por la exigencia
lingüística que ello supone- cualquier
producto de su empresa (software, información comercial, documentación de marketing, etiquetado…) a un país
extranjero, dichas tareas exceden de la
mera traducción.
Para que su página web o sus productos tengan entrada -y el éxito esperado- en ese nuevo mercado, el obvio cambio cultural entre su mercado habitual y ese nuevo contexto extranjero exige la adaptación del contenido a la idiosincrasia del mercado de destino.
Dicho proceso puede suponer desde cambios tales como los de nombres, simbología utilizada, formato de fecha, accesibilidad, menciones de precios a distintas divisas (de € a $, de € a £, etc…) e, incluso, la modificación de la propia imagen corporativa o marca, del nombre comercial, o de la denominación de los productos para acceder con garantías a ese mercado potencial extranjero. "
Para que su página web o sus productos tengan entrada -y el éxito esperado- en ese nuevo mercado, el obvio cambio cultural entre su mercado habitual y ese nuevo contexto extranjero exige la adaptación del contenido a la idiosincrasia del mercado de destino.
Dicho proceso puede suponer desde cambios tales como los de nombres, simbología utilizada, formato de fecha, accesibilidad, menciones de precios a distintas divisas (de € a $, de € a £, etc…) e, incluso, la modificación de la propia imagen corporativa o marca, del nombre comercial, o de la denominación de los productos para acceder con garantías a ese mercado potencial extranjero. "

¿Qué es
traducir y qué es localizar?
Ese proceso de adaptación cultural para salvar el cambio entre distintos entornos a fin de que nuestro mensaje surta el efecto deseado en el nuevo contexto tras esa adaptación trasversal que va más allá de la mera traducción, es el servicio comúnmente denominado localización.
Cuando localizamos un contenido o producto, ello supone que el resultado del proceso se adapta a las concretas necesidades que nos plantee el cliente: bien puede tratarse de localización para un determinado país, un colectivo, o a una concreta franja de clientela específica: piense que un mismo concepto puede variar sutilmente en función del caso concreto.
Ese proceso de adaptación cultural para salvar el cambio entre distintos entornos a fin de que nuestro mensaje surta el efecto deseado en el nuevo contexto tras esa adaptación trasversal que va más allá de la mera traducción, es el servicio comúnmente denominado localización.
Cuando localizamos un contenido o producto, ello supone que el resultado del proceso se adapta a las concretas necesidades que nos plantee el cliente: bien puede tratarse de localización para un determinado país, un colectivo, o a una concreta franja de clientela específica: piense que un mismo concepto puede variar sutilmente en función del caso concreto.
|
TraduccionGriego.com le ofrece servicios de localización de cualquier tipo de contenido en lengua griega al español. Ponemos a su disposición experiencia y calidad con las mejores tarifas. Atendemos encargos y proyectos en toda España (Madrid, Barcelona, Valencia, Málaga, Bilbao...) y Latinoamérica. |
No dude en consultarnos su proyecto concreto.
Llámenos al (+34) 688 9797 88 o rellene el siguiente formulario:
Llámenos al (+34) 688 9797 88 o rellene el siguiente formulario:
|
Usted está aquí:
|