-Traduttore, traditore Proverbio italiano
|
“ La literatura es al fin y al cabo palabra, palabra en el
idioma manejado por el autor. Desde antiguo, la difusión de originales a otros
idiomas traduciéndolos no es algo nuevo. Por amor al autor, por casualidad, por
insatisfacción con la mención original llevada a lengua distinta, o por el mero
interés mercantil en difundir la obra, tras la imprenta –y antes- siempre
existió algún traductor para los libros, para las obras literarias.
En el mundo contemporáneo Agatha Christie o William Shakespeare no podrían ser los autores de ficción más vendidos (según el libro Guinness) sin contar con sucesivas traducciones a distintas lenguas para sucesivos mercados de lectores. Por no citar el resto de libros, relatos cortos, novelas, ensayos, poemas, cuentos, artículos y obras de teatro que han traspasado a la condición de universal desde su idioma de origen, tras ser traducidos para nuevos lectores en otras lenguas. En la actualidad, el nuevo entorno (internet, Amazon, autoedición… ) en el mercado literario permite posibilidades hasta ahora inexistentes. Pero sea como sea, la necesidad de disponer en una traducción literaria de calidad, lo más convenientemente preparada para su lectura en otro idioma, sigue siendo igual de crucial para el autor y para su editor. Eso si, algo del original por mejor que se intente, se perderá inevitablemente en el proceso.” |
Si necesita traducir cualquier creación literaria del griego
al español o del español al griego no dude en consultarnos antes de decidirse.
Le ofrecemos la dedicación necesaria hasta encontrar la palabra justa y la garantía de la experiencia en traducción de literatura escrita en griego o español.
Le ofrecemos la dedicación necesaria hasta encontrar la palabra justa y la garantía de la experiencia en traducción de literatura escrita en griego o español.
La literatura griega va más allá de los clásicos de la antigüedad. La producción cultural griega cuenta con autores de indudable calidad como Kavafis o Petros Markaris, que trascienden a su lengua original y necesitan una buena traducción de sus libros para llegar a lectores que no hablan su idioma. Y, a la inversa, en ocasiones surge la necesidad para autores o editoriales de disponer de traducciones en griego para los mercados editoriales de Grecia y Chipre. En todo caso, siempre es útil contar con un corrector ortotipográfico para el manuscrito original. Si cualquiera de éstas es su necesidad, no dude en contactar sin compromiso. Tenemos más de diez años de experiencia en la traducción de libros de griego a español y a la inversa. |
|
Hacemos traducción literaria por amor al arte, pero no gratis. Nuestro compromiso es ofrecer una traducción literaria de calidad. Disponer de una buena traducción para conseguir nuevos lectores o para publicar autores griegos en español, no es necesariamente caro. Solicite presupuesto gratuito sin compromiso para traducir su libro en griego o español o tareas de corrección ortotipográfica. Atendemos encargos en toda España, Latinoamérica, Grecia y Chipre. |
Llame al (+34) 688 9797 88 o contacte a través del siguiente
formulario:
|
Usted está aquí:
|