El aumento internacional de las relaciones, el flujo de mercancías y la facilidad en la movilidad de las personas crea la necesidad de traducir documentación de naturaleza legal o jurídica.
Resulta crucial en este ámbito por su trascendencia disponer de una buena traducción para que el resultado en idioma extranjero coincida en síntesis con el original: es recomendable buscar asistencia especializada para que el documento correctamente traducido cree el efecto deseado en el original por su creador y tenga completa efectividad, tanto para hacerse valer en juicio ante un tribunal extranjero como para que despliegue correctamente sus efectos en el extranjero, aunque no haya de ser aportado en un procedimiento judicial ante un Juzgado.
Piense además en la especial complejidad del idioma griego."
La complejidad de la diferencia entre categorías: Si bien idealmente en otros ámbitos, el concepto coincide entre el idioma de origen y el de destino (“marketing”, “novela”, “manual de instrucciones”, “curriculum vitae”…) las categorías legales en ocasiones varían entre los distintos ordenamientos y es una exigencia añadida que ha de cubrirse para lograr la precisión del resultado final. |
Piense en el riesgo y trascendencia de graves errores comunes de aficionados, como traducir ‘saneamiento por evicción’ considerándolo una 'limpieza por desahucio' (?!) y equivocaciones similares que perjudicarían la traducción final, haciendola incluso ininteligible. Póngase en manos de profesionales con experiencia.
¿Es lo mismo traducción jurada que traducción jurídica?
En TraduccionGriego.com también realizamos traducciones juradas, si bien, como es una cuestión habitualmente planteada, merece la pena distinguir entre “traducciones juradas” y “traducciones jurídicas”.
Existen traductores profesionales jurados (autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores) y no jurados (especialistas particulares sujetos a sus propias reglas deontológicas) ya que, en casos determinados, la Ley exige expresamente que la traducción dé fe de la fidelidad de la traducción con el original y lo certifique oficialmente (con el sobrecoste que ello implica).
Ahora bien, aun cuando es cierta dicha exigencia de traducción jurada para aportar determinada documentación jurídica, no es menos cierto que, en muchos casos, la necesidad de traducir documentos de índole legal o jurídica no precisa ni traducción jurada ni condición oficial de la traducción, y ese es nuestro ámbito de actuación: Contratos privados bilingües (compraventa, agencia, franquicia, leasing, factoring… ) documentación procesal y policial de trámite redactada en griego (euroórdenes, extradición...) documentación para aportar en expedientes administrativos, licitaciones y concursos, traducción de documentos para aportar en procesos judiciales civiles como documento privado ... |
Tenemos clientes
satisfechos en toda España (Madrid,
Barcelona, Valencia, Málaga, Bilbao, Sevilla, Zaragoza, Canarias), Grecia (Atenas, Salónica, El Pireo,
Patras) y Chipre.
No dude en contactar y exponernos su concreta necesidad. Llame al (+34) 688 9797 88 o rellene el siguiente formulario: |
|
Usted está aquí:
|